我的仙女大小姐第26章 挑戰金牌考核_宙斯小說網
當前位置:宙斯小說網 >>都市>> 我的仙女大小姐 >>我的仙女大小姐最新章節列表 >> 第26章 挑戰金牌考核

第26章 挑戰金牌考核


更新時間:2015年10月21日  作者:寒門  分類: 都市 | 都市生活 | 寒門 | 我的仙女大小姐 
選擇:

正文

“嘭!”一本厚厚的字典砸在了沙發上,復又彈起、落下。

坐在嬰兒手推車里的琪琪被驚得腦袋一點,張大了嘴巴望向始作俑者。楊果現在是神采飛揚,他跳上了沙發,振臂高呼:“終于背完了!”不知道他‘激’昂的聲音、夸張的動作在琪琪眼里卻像是在責備她一樣,琪琪往車里邊縮了縮,嘴巴癟起來,然后爆發出嚎啕的哭聲,豆大的淚珠就像串聯起來的珍珠一般從眼眶里滾出。

琪琪平時很乖,不怎么哭鬧,但楊果不會天真地遺忘,以為她不會哭。因為琪琪一旦哭了,那必然是驚天動地,聲動寰宇!很難以相信她那小小的身軀里竟然能夠爆發出如此巨大的能量。

楊果手臂還揮舞在空中,就被琪琪的哭聲給嚇到了。

“哎!我的小公主,你怎么了?”他趕緊從嬰兒手推車中將琪琪抱了起來。

楊果輕聲哄著,抱她在懷里搖啊搖。剛才抱起來的時候,琪琪嘹亮的哭聲差點沒把他的耳膜震破。在爸爸的安撫之下,琪琪的暴風雨終于轉為了和風細雨,只是伏在爸爸的懷里微微‘抽’泣著,小嘴搭了下來,看上去好不委屈。

“咚咚咚!”

楊果打開‘門’,是方文靜。

“楊果,琪琪怎么了?”方文靜問道,“我剛剛在隔壁聽到了她的哭聲,還以為發生什么事了。”

“沒有,沒有,可能是剛剛嚇到她了,哭了一下。”楊苦笑道。琪琪的聲音穿透力也太強了,還好她不跟別的孩子那樣,把哭鬧當成日常任務來做。不然,估計整棟樓都不得安寧。

“方姐,你不是在店里嗎?”楊果好奇的問道。

“喔,我剛剛回來拿點東西。”方文靜笑道。

“這樣啊,那方姐你忙吧。真是不好意思,勞煩你關心了。”楊果拍拍琪琪的后背,她現在不哭了,只是呼吸還是有些急促。

“那行,有什么解決不了的事,記得跟我們說啊!”方文靜說完,跟楊果招手,便往樓下走去。

“哎,好的,謝謝啦!方姐你慢走。”楊果目送方文靜離開,然后才回來。

“琪琪,剛剛是怎么突然就哭起來了?”楊果拿著濕‘毛’巾給琪琪擦擦臉上的淚痕,嘴里問道。

琪琪自然是聽不懂的,不過她閉著小嘴,大眼睛看著楊果,眼神里透著幽怨。

“好吧!是爸爸的錯,爸爸不對。”楊果被琪琪這樣看著,腦‘門’上好大一顆冷汗。他伸手遮了遮琪琪的眼睛,然后放下來,遮了遮,又放下來。

琪琪眼睛被遮的時候,都會楞一下,如此幾次,她終于笑了起來,大眼睛也變成了兩輪新月。

“寶寶,你知道嗎?爸爸把一本厚厚的字典給背完了呢!”楊果得意地說道,“好幾萬個單詞喔!”

他‘花’了近二十天功夫,終于將那本牛津高階英漢雙解字典給啃完了,不是看,是真的背完了!現在的楊果,只要不是一些特別偏的行業術語,可以說沒有什么單詞能夠難得倒他了!

要知道,一般想讀一些英文文章或者報道,六千左右的詞匯量就差不多了,如果出國留學,托福、GRE是八千到一萬個單詞,nativespeaker也就是母語是英語的人,像米國人,他們一般詞匯量在兩到三萬這個范圍。就像莎士比亞,有人專‘門’做過統計,他一生寫過的那么多作品,所用詞匯量就有兩萬多,當然他的作品中有很多古英語單詞,不過這也不妨礙我們統計。

楊果背的這本字典,實際上收錄了十八萬多個單詞短語。雖然有很多單詞是不常用的,百年難遇,但想一想楊果他現在坐擁十八萬詞匯量是怎么樣的一種情況?單算詞匯量,莎士比亞都要被他甩開幾條大街啊!

當然了,詞匯量只是學習英語的一個基礎,如果語法不過關,不懂得如何使用,那也沒有用。

國內的英語教學一直有種中式英語的發展趨勢,不說初中、高中學生了,就算是大學生,很多人寫的英文文章都是不太符合英文表達邏輯的!咱們國內人看了覺得文采飛揚,但以英語為母語的外國人看了,就會覺得非常別扭。

其原因就是語法教學不合格,一代人禍害一代人!

所以楊果在這之前,也一直在重新學習語法,并且仔細揣摩米國一些文學、報道還有一些技術文件,學習它們的行文用詞。

如果說楊果之前的英文水平是本科水平,那么現在他就已經直抵教授一級了!他現在只缺實踐的檢驗了。

下午,楊果從‘床’上爬起來,洗了一把臉,便坐到了客廳的電腦桌前。打開電腦,他從收藏夾里點擊開信達翻譯公司的網站,登錄早已經注冊好的譯員賬號。

信達翻譯公司的賬號注冊時候,需要提供真實的個人信息,只不過這些信息他們公司都會幫譯員保密,這樣可以方便他們對譯員的身份驗證,也保證了譯員信息不外泄。當然了,最主要的是,別的翻譯公司查都查不到自家的員工有沒有在上面做兼職。大家平時看到的,都是譯員們自己起的昵稱。楊果還是用了他那個惡俗的“神雕大俠”。

這個賬號還是最低級的見習譯員,不過楊果并不在意,因為金銀銅這三個等級的資格考核,都是可以越級參加的。并不用辛苦熬到譯員,再一級一級考上去那么麻煩。只要有能力,隨時可以參加高級考核。

點擊了參加金牌譯員考核,楊果看到網頁跳入了一個新界面。新的界面很簡潔,一條杠杠分成了上下兩層。上面是他們給出的文章,下面是輸入譯文的文本框,右上角還有一個紅‘色’的倒計時。

考核一共兩道題,翻譯五百字的中文文章跟翻譯五百字的英文文章,總時限是兩個小時。考核是不禁止譯員的其他行為的,也就是說允許使用字典或者谷歌翻譯。但是想要用谷歌翻譯達到金牌譯員的水平,那是不可能的!

中文文章是一個化工行業的技術文檔,沒有什么特別稀奇古怪的專業詞匯,基本的那些無機化合物的名字都可以在牛津詞典里查得到。這對楊果來說,太沒有壓力了!

技術文檔翻譯,沒有什么好說的,幾乎可以說是字對字的翻譯,保證信息在翻譯過程中不會出現錯漏,然后讀起來流暢通順便可以了。楊果翻譯這篇技術文檔,基本上是看完記在心里,然后在心里默念著,手上不停的敲打鍵盤,不需要什么草稿,很快就翻完了,還沒‘花’到十五分鐘。

英文文章是一個文學文檔,楊果讀的時候就慎重多了。文學作品很多時候它的意思不會只停留在字面,在字里行間會隱藏了很多深層含義。有些是比喻喻義,有些則是類似反語那樣的修辭所引起的意義。楊果讀了一遍,然后在心中揣摩了兩遍,才真正的將這份文檔所表達的意思給‘摸’清楚了。

果然,金牌譯員的考核沒有那么簡單,這里存在著不可譯的句子陷阱。

不可譯一般分成語言上的不可譯和文化上的不可譯。

前者就像中華的詩詞,我們音調上的平仄變化,是沒辦法翻譯,讓別人也能夠通過另一種語言感受到的。再舉一個很典型的例子,中華有一個對聯:“琵琶琴瑟八大王,王王在上;魑魅魍魎四小鬼,鬼鬼犯邊。”這樣通過拆字得到的奇妙對應,完全沒有辦法在別的文字中體現出來。

后者則是體現在文化負載詞上。文化負載詞指的是“在原始意義或概念意義之上蘊含豐富的社會文化意義的詞語”,概念這東西看上去很‘抽’象難懂,但舉幾個例子就好理解了。比如牌樓,這是中華特有的傳統古建筑,在國外壓根就沒有類似的建筑,更別提有與其相對應的英語單詞了,所以這就在文化上造成了不可譯的現象,所以它的英譯就是中文的拼音“PailouBuilding”。再比如說,漢語中,狗的地位是很低下的,像“狐朋狗友”、“狗男‘女’”等,狗所寄托的喻義都比較低賤,但在英文中狗是屬于褒義詞,所以這樣一來,也造成了不可以的現象。

這篇文章中有一句是“Youadeamercuryofeverylog”,這個句子直譯的話可以翻成“你不是隨便用什么木頭就能雕成一個風神”。但是這樣的譯文讓人看起來很莫名其妙。mercury是希臘神話傳說中的風神,它在這里還有別的深層含義,風神的神像是只能用黃楊木才能夠雕成。

一般來說,不充分了解這個典故的譯者就會翻譯得很勉強。而了解這個典故的譯者,碰到這樣不可譯的現象,也會束手無策,最簡單粗暴的辦法就是選擇括號加注的辦法加以解釋。

楊果微微一笑,這樣的題目才有挑戰‘性’嘛!他感覺到現在他心中的熱血才被‘激’發了起來。不可譯是座難以逾越的大山,但楊果喜歡迎難而上!

在腦海里搜索了一番,楊果找到了中華神話傳說中的一個神仙的典故,意識非常接近,于是他用這個典故替換了原文的比喻。雖然是比喻的內容換了,但喻義卻完整地保留了下來。

這個手法叫借譯,利用的是米國翻譯大家尤金奈達的功能對等理論,不需要追求形式上的一致,但追求讀者能夠從譯文中獲得與原文對等的感受。當然了,這個理論也是褒貶不一,而且不好掌握。楊果卻很贊同這個理論,用最貼切又最自然的語言再現原文的信息,只要對兩個語言的文化背景了解得足夠深入,就能夠做出令人拍手稱贊的翻譯來。

在他看來,這個理論所追求的,不也就是嚴復說的翻譯的最高境界“信、達、雅”嗎?

心中起好腹稿,楊果又是噼里啪啦地將譯文敲下。這次英譯漢的文學翻譯,大概‘花’時三十分鐘。

讀了兩遍,檢查無誤,楊果才選擇了提‘交’。整整提前了一個小時!


上一章  |  我的仙女大小姐目錄  |  下一章