年代:從魔都譯制片廠開始第三百四十章 十三太保之十三_宙斯小說網
當前位置:宙斯小說網 >>都市>> 年代:從魔都譯制片廠開始 >>年代:從魔都譯制片廠開始最新章節列表 >> 第三百四十章 十三太保之十三

第三百四十章 十三太保之十三


更新時間:2024年04月07日  作者:如意鍵盤  分類: 都市 | 都市異能 | 如意鍵盤 | 年代:從魔都譯制片廠開始 
第342章

第342章

1980年三月,正當《西安事變》的導演成蔭,站在百老匯大廈的樓頂曝光張學良的秘會路線時。

一輛架著攝像機的面包車,正從他的腳下緩緩駛過。

然后橫渡外白渡橋,再從外灘一路拍到了南京路。

這輛攝像車里坐著的一位年輕人,就是自掏腰包35億日元拍攝紀錄片《長江》的日本歌手佐田雅志。

和大多數拒不認罪的鬼子不同,佐田的姓名后綴還是可以帶個君的。

由他耗時兩年拍攝的紀錄片《長江》,記錄了自滬城到蓉城長江沿線的市井城鄉、山川風光。

其中大量片段于兩年后被央視直接引用,制作出了一部人民群眾至今留有印象的紀錄片《話說長江》。

而在浦江剛剛結束的“新星音樂會”演出現場,由吳國松演唱的那首《男子漢宣言》,就是改自佐田雅志的歌曲《關白宣言》。

就在這輛攝像車緩緩駛過和平飯店時,飯店一間套房的客廳里,一圈沙發外加幾張靠背椅都給坐了個滿滿當當。

王世襄瞥了黃永鈺一眼:“那你知道徐志摩怎么譯這詞嗎?”

其美貌,絕沒有辜負楓丹白露的譯名。”

“關鍵問題不在這,”王世襄敲了敲煙盒:“關鍵是他們翻得漂亮,才能得到人民的認可,也自此讓這些地名有了統一的中文釋譯。”

江山說到這擺了擺手:“一個個的建議,別提有多豐富了!”

胡嘯怎么聽怎么別扭:“你要沒提前說明,我還真不知道他要到哪去。”

“別說是他們,”王世襄:“我問你們,Fontainebleau這個詞怎么譯?”

“當然是朱自清譯得楓丹白露了,音譯、境譯都特合適。

“也在盡量使用大眾認可度較高的譯名,因為我們也知道,這些譯名將成為人民群眾日后對外國地名的習慣用語。”

“我們那時候,”朱家晉明白他的意思:“沒有什么固定的譯名,都是各叫各的,有時候碰面聊天說了半天,到最后才發現說得是同一個人。”

幾杯熱茶,幾縷薄煙。

“我倒覺得用卡桑德拉有另外一個更重要的地方,”

只見江山單手向前一送,道:“我們一同到芳丹薄羅的大森林去……”

其中就屬不大會說英語的黃永鈺,喊得最響:“楓丹白露。”

“你別說還真是這么回事,”陳佩絲這會再想想:“如果剛開始對外宣布的是施漢諾親王,那西哈怒克就不歸咱們這管了。”

“倒也是,”黃永鈺也見過不少圖:“以楓丹白露為背景的油畫,的確不少。”

王世襄苦笑了一下:“大侄子,那你覺得這兩個譯名誰更好?”

什么姿勢舒服,就擺什么造型。

楓丹白露森林是法國最美的森林,尤其是秋季來臨后,楓紅秋露、滿林換裝。

幾位社會主義的熱心群眾,正在想方設法的讓更多的人民群眾,從文字入手,了解并駕馭資本主義的文化。

一場電影看下來,一屋子的人是依得依、靠得靠。

話音剛落,人人皆動。

“我的一位鄰居是位老翻譯,”江山看了眼胡嘯:“就是李叔。”

哎呦,一屋的能人可算是逮著機會了。

“沒有,”江山死不承認:“但這一點不妨礙我看圖說話!”

“說得沒錯,”胡嘯贊同道:“其實徐志摩這局雖然輸了,但他流用至今的譯名也很精彩。”

“這個沒法挑,”江山:“人民日報的心思不是咱們可以揣測的。”

“他們當初在干校翻書之前,得先坐在一塊統一好人物、地點的譯名,然后再各自分章動筆。但這場會在當時可不是好開得,”

另一邊,黃永鈺眉眼含笑的拍了拍王世襄的肩膀:“你先跟我這位大侄子聊明白了,再來問我。”

“芳丹薄羅,”江山得意的冒了一句,就差沒晃腦袋了:“這個譯名最早出現在徐志摩的《巴黎的鱗爪》中。”

黃永鈺哈哈一笑,但很快又有一問:“不過西哈怒克和施漢諾,這兩名怎么差這么多呀。芳丹薄羅和楓丹白露,這倆就很相似嘛!”

江山和王世襄一塊點了點頭:“香榭麗舍。”

江山立刻收了和永鈺叔交換眼神的笑臉,但嘴上還是忍不住夸道:

不僅是他,王世襄的這一問,讓一屋的人重新消停。

胡嘯點點頭,繼續聽著。

“所以說,”江山覺得胡嘯說到了點上:“目前影視、報刊里出現的外國人名、地名,對于頭回見面的群眾來說,就等同于官方語言。”

其實此時的固定譯語也不多,但相對早些年代已經算是有本可依了。

“我們在翻譯譯制片的時候,”胡嘯道:

“楓丹白露、香榭麗舍、悠仙美地、普羅旺斯、諾曼底……”胡嘯在一旁喃喃自語上了:“珍珠港、紐約、格蘭林,第五大道,這些地名譯得還真是挺優秀的。”

正當在坐皆表示解惑的時候,黃永鈺忽然:“你……去過法國?”

從十來歲就開始用英文寫作業的王世襄,表示:“打小起,我就記不住這些外國名,基本就是讀了后面、忘了前面。”

黃永鈺:“嗯?”

江山聽到這,很自然就將后幾個呼叫轉移成了:蚌埠、新鄉、青島、五道口。

就在譯制片廠長胡嘯夸贊著民國時期的文人譯士時,江山也在追憶后世的幕后英雄。

正當21世紀,所有人都覺得譯制片的配音組進入雞肋時代時。

譯制片卻又以字幕組的騷操作,闖出了一片新天地。

與剛接觸譯制片的年代不同,在之后那個英語普及教育的時代,追求快樂的人民即瞧不上信雅達,也不考究語法。

他們需要的就是開開心心的找樂子,找樂子、找樂子……

應這款社會的需要,各大字幕組被逼出了十八般武譯!

其中以《生活大爆炸》的字幕組最為優秀。

“Thejealous,thein色curity,”直譯應為:嫉妒讓我失去了安全感,到了字幕就成了:醋海里翻波,不安里浮沉。

“Noguts,noglory,man,”直譯:沒有勇氣,何來輝煌。字幕:人有多大膽,地有多大產。

“Betterthan逼gger,”直譯:比大的更大,字幕:器大不如活好。

“Oh,whatthehell,”哦,見鬼去吧(人間大炮三級準備)!字幕:牡丹花下死、做鬼也風流。

“Bitchisso逼tch,”字幕:賤人就是矯情。

“mygod,”音譯字幕:賣糕的。

本土風情與異國文化一碰撞,換來得就是居高不下的收視率。

其它字幕組驚聞數據后,趕緊連夜更新了字幕風格。

于是,《破產姐妹》、《豪斯醫生》、《絕命毒師》……全部開整:

“別怕,這里的信號屏蔽,堪比四六級考場。”

“這娃真是弱不禁風,都快趕上中國男足后防線了。”

“還讓我說?你以為我是祥林嫂嗎?”

“早安、蕩夫。”

Google成了百度,Photoshop成了美圖秀秀。

而當一部美劇中出現了幾句德語時,字幕組就干脆打上了一行招聘廣告:本組急召德語翻譯一名。

發展到最后,連八一制片廠譯制的《黑衣人3》中,都出現了“地溝油、瘦肉精,”等大量接地氣的親民字幕……

如此優秀操作到了翻譯歌曲專輯時,也是一樣嘎嘣脆。

《WakeMeUpWhenSeptemberEnds》“九月結束叫醒我”,譯成了《一覺睡到國慶節》。

《FollowYourHeart》“跟隨伱的心”,譯為:《慫》。

《SomebodyThatIU色dtoKnow》“我以前認識的人”,為:《有些人,用過才知道》。

乍一看,沒毛病。

再仔細一看,才驚覺譯者的語言結構之駁雜微妙。

正當江山想得出神入定時,黃永鈺因胡嘯提到的一個地名,想到了一個問題:

“你剛剛說到諾曼底,我忽然就想到了一個詞,那個蓋世太保究竟是誰給譯得?我怎么感覺翻譯這詞的人,還挺向著法西斯那邊的。”

“我也有同樣的感覺,”胡嘯:“但還真不知道是誰翻譯的。”

黃永鈺又看向王世襄:“你知道?”

王世襄皺著眉使勁回憶:“嗯?嗯?……”

黃永鈺:“江山?”

江山:“您問我就對了。”

王世襄:“這你也知道?”

“打聽人的事,我拿手啊,”江山一臉的神秘兮兮:

“您問得這位可不是一般人,他名叫酆悌(風替),可以說是位亦正亦邪的人物,”江山跟說戲一樣:

“他雖身在蔣營,卻又十分向往中共的勵志生活,不但有陳賡、左權這些好友。

還曾在“四·一二政變”中,縱容手下放走了周總理。

并不惜與CC系決裂,保釋出了被關押在南京陸軍監獄的百變刺客華克之。”

一直沒開口的徐邦達,沉吟了一會道:“在那個年代,國軍里像他這樣的還真不在少數。”

“如果僅僅如此,我都不會說他邪了,”江山接著道:“這個酆悌還是復興社十三太保之第十三保。”

“那就難怪了,”朱家晉道:“這十三個保里面,沒幾個不崇拜法西斯的。”

“酆悌更崇拜,”江山補充道:“他曾出任過駐德大使館的武官。對納粹和希特勒,那是相當的看好。”

“我就說嘛,”黃永鈺:“怎么會給冠了這么一個威武的譯名。”

江山從另一個角度來品:“其實真要說起來,蓋世太保這名,譯得還真挺和音的。

Gestapo最開始的譯名有很多,什么戈斯塔鮑、格殺打捕,反正酆悌聽著都不大滿意,但又想不出更好的。

直到有一天,駐德大使程天放指著他嘲諷了一句:你們復興社的十三太保,難道也想在將來建立蓋世功勛?

酆悌一聽這話的點撥,立刻有所參悟,當即對外宣布了秘密警察的全新譯名:蓋世太保。”

“原來,這就是蓋世太保的來歷,”黃永鈺道:“看來譯名美不美,還真取決于譯者本身的喜好。”

“我早就說過,”胡嘯茲認為:“瑪麗蓮·夢露的譯名,已經提前幫她在我國拉了不少好感。”

試想一下,如果翻成了瑪麗蓮·門羅,那就真和夢中情人兒沒多大關系了。

裙擺一飛,活脫脫就一夢中情婦。

半天沒吭聲的邱岳峰,點了點頭:“還有秀蘭·鄧波兒。”

“我們廠目前正在陸續修復秀蘭·鄧波兒的電影系列,”胡嘯說回了自己的老本行:

“早在30年代時,她最初的譯名為雪莉·湯普爾,聽著像一位國外的婦女同志吧。”

屋里的幾位紛紛點頭,都贊同胡嘯的婦女看法。

胡嘯:“但沒過多久,上海灘的電影海報上,就出現了秀蘭·鄧波兒的譯名。”

江山:“立馬就萌起來了。”

“最妙的是這個波兒,還對應了秀蘭臉上的一對酒窩,”胡嘯道:“不得不說,30年代會說英語的群眾雖然不多,但群眾中的大智慧還真是不少。”

“嗯,”江山最佩服的一點是:“關鍵還特別有賣相,這才是票房的保證。”

“哈哈,”胡嘯噴了口煙:“那個時候他們多喜歡用四字或詩詞來冠名,什么《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭春》、《天涯歌女》。”

之后,香江也秉承了這一傳統。

《羅馬假日》被譯成了《金枝玉葉》,《蒂凡尼的早餐》被譯成了《珠光寶氣》。

“那個……”胡嘯看了眼時間:“既然《卡桑德拉大橋》的片名已定,咱們就一塊來開心一下吧。”

“你要特別注意看,”邱岳峰笑著提醒江山:“接下來這部影片里,還有你譯得一句臺詞呢!”

聽到這,不僅是江山,連陳佩絲都提起了精神。

誰知幾分鐘后,整間屋子里人都抖擻起了精神。

江山閃動的眼眸中,出現了一架英國皇家空軍轟炸機。

只一眼他就明白,電視機這會播放的,正是永遠都看不膩的經典喜劇。

這部未死一人、無比喜慶的戰爭片,曾伴隨著江山度過了一個個寒暑假期檔。

一架英國皇家空軍轟炸機,夜襲德國……

隨著一串畫外音的響起,屏幕上一片炮火連天的畫面中,一架被擊中的戰機出現在了巴黎的上空。

(本章完)


上一章  |  年代:從魔都譯制片廠開始目錄  |  下一章