年代:從魔都譯制片廠開始第十八章 北長春,南浦江_宙斯小說網
當前位置:宙斯小說網 >>都市>> 年代:從魔都譯制片廠開始 >>年代:從魔都譯制片廠開始最新章節列表 >> 第十八章 北長春,南浦江

第十八章 北長春,南浦江


更新時間:2024年01月20日  作者:如意鍵盤  分類: 都市 | 都市異能 | 如意鍵盤 | 年代:從魔都譯制片廠開始 


今天是星期六,1978年距離雙休日的實行還為時尚早。

按照浦江譯制片廠的慣例,每到周六都是單位組織學習的時候。

片廠的辦公樓里有一間小型觀影室,上班鈴響過沒多久,江山就跟著一幫同事走了進去。

這間觀影室看起來很新,也的確是今年廠里提高效益后新建的。

如今,每當一部影片完成譯制工作后,就會安排放映師給全廠職工先睹為快,除了看個新鮮更為了職工之間的相互學習。

今天屏幕上播放的倒不是他們廠自己譯制的影片。

小型的觀影室,共有六排座椅,江山在最后一排坐了下來。

膀大腰圓的胡廠長,面對著大家站在了最前方,一手叉腰一手揮舞:

“同志們安靜一下,在咱們譯制片界一直有北長春南浦江的說法,但那位東北老大哥可比咱們的譯齡早多了。”

“今天廠里組織大家學習觀摩的這部譯制于1949年的蘇耳關影片,可以說是新華國成立后的第一部譯制片。當時的譯制條件不好,譯制水平也不成熟,一切都是邊摸索邊配音,但仍有很多大家值得學習的地方。”

胡廠長的開場白一結束,放映室里的燈光也跟著暗了下去,隨后幕布亮了起來:《普通一兵》。

時不時閃現著點點粗細顆粒的灰蒙畫面上,播放著蘇耳關青年戰斗英雄的事跡,起初江山還沒覺得什么,只當是在看老電影。

胡廠長說的沒錯,這部譯制片的水平的確不高,臺詞和口型沒一句是對上號的。

看的要多出戲有多出戲。

但僅僅幾分鐘后,原本已經攤在座椅里的江山,漸漸越坐越直。

一句臺詞都舍不得錯過。

上輩子,自己竟然錯過了這樣一部寶藏電影。

屏幕里,一個個身穿軍服的高大蘇耳關軍人,歐臉美女家屬,張口閉口操著一口濃濃的東北腔。

“我嚼著你不能來了膩。”

“你干啥膩?”

“那可咋整?”

“怕他在道上睡著了。”

“上尉同志,我這輩子過的挺零碎滴。”

“我那死去的老爺子弗奧多羅維奇,原本是個莊稼人,在鄉下替地主扛活。”

“得了吧薩莎,憋說了,我和你嘮嘮家鄉話。”

“哎呀,馬特洛索夫,我一看你啊,就想起了我那二小子。”

“伊萬大叔,聽說你吹口哨都趕上百靈子了。”

“在這屋里,他有點抹不開。”

滿屏的蘇耳關近/衛軍,卻撲面而來了大碴子味,把江山聽的一愣一愣的。

“鵝鵝鵝……”

實在忍不住笑出聲的他,即使到了這一世也不得不佩服東北話的魔力。

“笑什么?”

不知道是什么時候,胡廠長竟悄悄坐在了他身邊:“有什么可樂的?”

江山先意外的看了他一眼,然后指著電影笑道:“這長影就是比咱們水平高,瞧瞧,多接地氣啊。”

胡嘯沒想到江山會如此評價這部電影。

再仔細想想:“也對,其實那個時候的蘇耳關紅軍,主要就是工農隊伍拉成的,看來當時長影,拉來隔壁村的村長配音,還真挺合適。”

“村長?”江山聽的一臉懵。

“就是那位伊萬大叔,”胡嘯小聲道:

“這片子里大部分的配音演員都是長影從隔壁孟家屯拉來的村民同志。”

江山緩緩搖了搖頭,不得不佩服:“還是咱們東北的老大哥虎啊!”

活脫脫把一部悲壯的戰爭片,演譯成了一部喜劇片。

據胡嘯介紹,當時長影還沒改名,仍然叫“東北電影廠”。

在譯制《普通一兵》時,全廠即使是全員上陣,也沒能湊夠人數。

于是廠長親自帶隊去隔壁屯里找人,就連孟家屯的村長也沒放過。

在剛開始進行譯制工作時,整個劇組幾乎沒有一個人能錄成,不是話長了就話短了,換句話說就是音畫不同步。

再加上鋪著稻草的隔音墻錄音條件太差,錄音設備還時不時的擺爛,結果導致整個譯制工作比拍一部電影的時間還長。

“這《普通一兵》的譯制工作,雖然看起來倉促又粗糙,但它卻為咱們國家譯制片領域的發展,積累了眾多的寶貴的經驗。”

胡嘯說完,看著江山一臉傻樂的樣子,也開始從另一個角度看起了電影。

漸漸地,他笑的比江山還要歡。

江山:“你笑什么膩?”

胡嘯:“憋吵吵,回頭再嘮。”

電影結束后很久,直到他倆吃完午飯,仍沒有擺脫東北話的影響。

提著一只黑色公文包的胡嘯,揮手讓江山跟著他:“走吧老伙計,該上電視臺了。”

江山這才想起這茬:“走著去啊?”

“怎么可能,”胡嘯扔給他一把車鑰匙:“一會你騎車帶我。”

江山頓時就站住了,自己都多少年沒碰過二八大杠了,這怎么忽然就要騎車帶人,帶的還是位一把手。

就在他愣神的時刻,只看見配音導演楊白,把頭探出錄音棚對著外面大喊:“兩塊了兩塊,誰來想句好詞。”

江山立刻轉身跑去:“我我我,我來。”

“還有我,”胡嘯緊跟其后:“你個小冊老跑那么快干嘛,我上有老下有小的。”

呂組長站在翻譯組的門口,不敢置信看著走廊里神奇的一幕:

“對年輕人還是不能太放手啊,看把胡廠長給帶的,威信何在?”

跑進錄音棚的江山搶先一步把翻譯劇本抓在了手里,很快胡廠長也看見了楊導說的那句話。

原來棚里正在譯制的是一部叫《虎口脫險》的法/國影片,其中一段在土耳其浴室接頭的戲里,演員哼唱了一段小調:“Teafortwo,teafortwo……”

“怎么了?哪不對勁?”胡廠長看著劇本問道。

“情侶茶,情侶茶,”楊導唱的自己一臉嫌棄:“有這么唱歌的嘛。”

“不能這么唱嗎?”一向咬文嚼字的胡廠長,這次倒沒覺著有什么不妥的地方。

這是一部喜劇,江山有幸看過,還看了不只一遍。

“鴛鴦茶,鴛鴦茶,”

他直接唱了出來,楊導也沒管他調子找的對不對,反正聽著順耳多了。


上一章  |  年代:從魔都譯制片廠開始目錄  |  下一章