我的動畫時代第428章 方言動畫(求訂閱)_宙斯小說網
當前位置:宙斯小說網 >>都市>> 我的動畫時代 >>我的動畫時代最新章節列表 >> 第428章 方言動畫(求訂閱)

第428章 方言動畫(求訂閱)


更新時間:2022年09月17日  作者:粉筆白  分類: 都市 | 都市生活 | 粉筆白 | 我的動畫時代 


粉筆白:、、、、、、、、、

在顧淼的設想中,《游戲王》卡牌罕貴度,除了特殊卡面處理區分外,便是減少部分稀有卡的產量。

青眼白龍、艾克佐迪亞與三幻神皆在名單之中。

不出所料的話,這幾張特殊怪獸卡,將因為產量稀少,封包率極低的緣故,在市面上成為一種稀罕物。

沒準會被炒出高價?

不好說!

對于這種特殊怪獸卡,因為存世量稀少,日后可能會被黃牛或者牌佬拿來炒作牟取暴利這件事,顧淼有不同的看法。

“這種事,難以避免。”

“只要咱們做了罕貴度區分,那就不可避免地會發生這種事。”

太陽底下沒有新鮮事。

原版的《游戲王》不也同樣如此么?各種稀有罕貴卡的價值,市場流通價格一直居高不下。

難道要禁止玩家互相交易?

別鬧了!

且不說萬寶根本沒有這個能力,即使真能做到,全面禁止玩家之間互相交易,那不是純純得罪人么?

“那好吧。”

得知這種事,顧總早有預料并做好心理準備后,老何點了點頭道。

“我還有一個問題,在這批產量受限的特殊怪獸卡里,為什么沒有黑魔導與栗子球等主角卡?”

這不廢話嘛!

主角卡組,那可是絕對的暢銷卡組,除非顧淼腦子進水了,不然干嘛要“限產”?

不會有人嫌錢多吧?!

沖老何翻了個白眼,正想給他解釋為何不限產黑魔導與栗子球等主角卡的理由時,顧淼手機響了起來。

“稍等,我接個電話。”

發現來電人是汪主任后,顧淼給老何使了個眼色,然后接通了電話。

“歪!顧三水?”

“咳咳!請叫我顧會長!”

“可你才上任一個月,還沒干出什么成績,你這個會長的含金量,我不是很認可。”

汪主任例行調侃了一句顧淼,旋即說出來意道:“那什么……你之前不是托我幫你尋找合適的維語、藏語、阿拉伯語翻譯嗎?”

“人幫你找到了!我也跟他們談了,他們對譯制《阿凡提的故事》很有興趣,只不過報酬這方面……”

“讓他們放心!”

顧淼聽聞這個消息,趕緊出聲保證道:“只要譯制出色,報酬絕對管夠。”

好耶!

總算了結一樁心事了。

在這之前,顧淼跟梁曉東談了一下。兩人都覺得,動畫《阿凡提的故事》的內容很適合往中亞、西亞及阿拉伯語區域推廣。

因為題材很適合。

只不過萬寶當時的合作譯制團隊,大部分都是英語、西班牙語及德語等主流語種。

這就導致,沒人會阿拉伯語的讀寫,更別提譯制動畫了。

考慮到國內“阿拉伯語”專業比較厲害的幾所大學,基本都設立在京城,正好汪主任也在京城。

于是顧淼就拜托汪主任,替他在京城尋找合適的阿拉伯語翻譯,前來江川參與動畫《阿凡提的故事》小語種譯制工作。

至于維語和藏語……

這就屬于是順手而為了。

因為西域電視臺,很想拿下《阿凡提的故事》動畫二輪重播權,顧淼也答應賣給他們了。

考慮到西域電視臺那邊,譯制團隊人手不足,大部分精力都集中在電視劇、電影譯制工作上。

所以顧淼才想著,在尋找阿拉伯語譯制團隊的過程中,順帶把維語、藏語版一塊弄出來算了。

說到這里。

其實顧淼也沒想到,國內做少數民族語、方言動畫譯制的人員,居然這么少?

感覺比做外語的少得多。

像維語、蒙語、藏語、西南官話與粵語,好歹還能找得到人譯制。

可冷門一點,像苗語、客家話這種版本,哪怕動畫公司有心想做,也很難找到合適的譯制人員。

好吧,這也可以理解。

畢竟國內播出的動畫,通常做一個“普通話版”配音字幕就很OK了!至于做方言版?

誰特么錢多燒得慌啊?

而顧淼之所以會對“動畫方言配音版”感興趣,其實主要是小時候的童年情結作祟。

《燒包谷》知道嗎?

《大洋芋和小米渣》看過沒?知道大洋芋和小米渣分別是哪個動畫角色么?

雖然很不想承認,但顧淼必須得說一句,小時候給他留下深刻印象的動畫,肯定得有這幾部魔性洗腦的方言版。

大洋芋和小米渣先不談。

畢竟《貓和老鼠》他是先看的正常版,再看的方言配音版,感觸不算特別深。

主要是《燒包谷》這個太經典了!

兒時的他對“兔八哥”這個動畫角色的了解,幾乎全是靠《燒包谷》來獲得。

正因如此。

他對這部方言版《兔八哥》的臺詞,尤其是那句十分魔性且洗腦的開場白,印象無比深刻。

“燒包谷一上臺,精彩自然來!”

這句話,對于顧淼來說簡直不要太提神醒腦。

只要他一聽到這句話,無論當時在干嘛,究竟是吃飯還是寫作業,反正馬上就放下手里的事,屁顛屁顛跑到電視機前,美滋滋看《燒包谷》。

噢,差點忘了!

顧淼小時候特別崇拜燒包谷,上學的時候還在書包里,放過兩根奶奶種的胡蘿卜,沒洗干凈還帶著泥的那種。

一到課間時間,便拿出胡蘿卜用衣袖擦了擦泥土,然后邊啃邊喊道:“都讓讓,燒包谷來咯!”

簡直太黑歷史了。

《燒包谷》是顧淼兒時揮之不去的記憶,正因為他對此印象深刻,才會想著給旗下動畫,推出各式各樣的“方言配音”版。

沒人看就沒人看唄!

反正搞個方言配音,里里外外也花不了多少錢。放在萬寶視頻網站上,只要能有一個觀眾,那就當賺了。

順帶一提。

其實萬寶之前也做過方言動畫配音,由馬奎牽頭譯制,目標是經典老番《喜羊羊與灰太狼》。

西南官話配音版本的《喜羊羊與灰太狼》放在萬寶視頻網站播出后,并未收獲大多觀眾。

偶爾有幾個觀眾,也大都覺得這配音太“違和”了。

在那之后,馬奎大概是覺得做方言配音吃力不討好,壓根沒有觀眾愿意看,所以就再也沒弄過了。

還是挺可惜的……


上一章  |  我的動畫時代目錄  |  下一章