女配在年代文里暴富第三百二十五章 您看看_宙斯小說網
當前位置:宙斯小說網 >>言情>> 女配在年代文里暴富 >>女配在年代文里暴富最新章節列表 >> 第三百二十五章 您看看

第三百二十五章 您看看


更新時間:2021年11月19日  作者:夢想一米七  分類: 言情 | 現代言情 | 都市生活 | 夢想一米七 | 女配在年代文里暴富 
都市小說



聽到張總編的話,葉秀青雖然有一些著急,心里面卻并不感覺到意外。

“我知道你們首都大學的學生,都非常的優秀。在同齡人中,絕對算得上是佼佼者。

但是,你們畢竟年輕,很多同學可能在考上大學之前,對英語的掌握,僅限于最淺顯的內容。

翻譯這種事情,不僅僅只是認識單詞,了解一些簡單的語法就可以的,這里涉及到的知識非常多。

我們出版社現在需要翻譯的書籍,主要分為兩大類。一類是專業類書籍,這里需要掌握大量的專業術語。很多單詞,甚至需要使用專門的字典才能查出來。對于這類書籍,我們更傾向于找本專業的教授和學生進行翻譯。

還有一類,是小說類的內容。這類內容也是我們最常交出去,請人幫忙翻譯的。這些內容看似簡單,實際上需要翻譯者擁有的專業知識水平,也同樣不少。

如果只是逐字逐句翻譯的話,整本小說都會顯得非常的生硬。

這個時候,就需要翻譯者,在文字中加入自己的理解。如果文學素養不夠,根本翻譯不出來文章的精髓。

這些小說,我們更傾向于和專業的教授進行合作。我知道你們這些孩子很優秀,但是術業有專攻。這種需要專業素養的事,我覺得還是交給專業人士來做比較好。”

張總編大概是看在了劉教授的面子上,和葉秀青說話的時候,態度很溫和。

但是,不管他的態度有多么溫和。都改變不了,他拒絕了和葉秀青合作這個事實。

被人當面拒絕,葉秀青當然會有一些尷尬。但是和人談合作嘛,本來就是得臉皮厚。

而且,張總編的態度已經夠好了。

所以在尷尬了一下之后,葉秀青馬上就調整好了自己的心態。對著張總編,一臉誠懇的說道。

“張總編,我能夠理解您的顧慮。但是,我們英語社團的同學們,真的是非常的優秀。

這兩份是我以及我們英語社團里,一名很優秀的同學翻譯出來的一段文字。

可不可以耽誤您幾分鐘的時間,麻煩您幫我們校驗一下。我可以和您保證,如果有幸能夠和您合作的話,以后我們翻譯出來的每一份文字,都可以達到同樣的水平。

當然,如果您看完之后,依然覺得我們的能力。暫時還不足以和您的出版社合作,我也絕對不會再在這里打擾您。我會回去督促我的社員們繼續努力,等他們的成績有所提高之后,再尋求對外合作。”

葉秀青的話說得非常的誠懇,張總監一時之間,竟然找不到可以拒絕他的理由。

再加上葉秀青本來就是劉教授介紹來的。于公于私,這個面子他都應該給劉教授。

所以,張總編并沒有推辭,直接伸手接過了葉秀青遞過來的兩份翻譯好的材料。

“我和你們學校的劉淑云教授,一起合作了四年的時間了。我們不僅是總編和翻譯者的關系,也是很好的朋友。

你既然是劉教授介紹過來的,就不用和我這么客氣。對于劉教授學生的能力,我當然很信任。嚴師出高徒,她那么厲害,你以后過得也能不錯。

你稍等我一下,我看一下你們的翻譯材料。”

張總編會這么說,只不過是想要給劉教授賣個好而已。對于葉秀青所說的,和同學一起給他們出版社翻譯書籍這事兒,從一開始,張總編就沒想著答應。

作為出版社的總編,它代表的不僅僅是自己,還得為出版社負責,為讀者負責。

有學生想要嘗試翻譯新內容,他當然很高興。但是,之前也不是沒有嘗試過,和高校的大學生合作。

一個是減少出版社的成本,再一個也希望,可以給年輕人一個機會。那次嘗試并不成功,學校里的學生翻譯出來的內容,能夠直接使用的并不多。

大多數,都需要他們出版社的翻譯人員,進行二次加工。不僅加大了工作量,也耽誤了后期工作的進行。

那之后,張總編就徹底絕了,和在校學生合作的心思,這次也只不過是走個過場而已。

抱著這種心態,張總編開始看手里的翻譯材料的時候,就顯得有些漫不經心了。

但是越看,張總編的心里就越吃驚。葉秀青遞過來的這兩份材料,其中一份可以看得出來,翻譯者的英文水平,確實算得上不錯。

文章的遣詞造句,雖然并不算特別出彩,卻也沒有什么大問題。至少從這部分內容來看,這個翻譯者的水平,和他們報社里的一些年輕的翻譯,相差不大。好好培養,以后肯定會在這方面有發展的。

如果說這份翻譯材料,讓張總編覺得吃驚。那么另一份材料,就讓他覺得有一些震驚了。

雖然翻譯者僅僅翻譯了一本英文小說中的一內容,但是這不到1000個單詞的內容,翻譯的卻非常的精準。

并不是說每個單詞的意思準確,這是是一名翻譯,所必須要具備的素質。

張總編所說的精準,是指翻譯者在翻譯的時候,加入了一些自己的理解,甚至能夠結合文章當時的寫作背景,對里面一些特定的內容進行翻譯,故事情節,故事蘊含的人生哲理,故事細微的寫作技巧,都包含在其中。

翻譯者尊重原著,展現了原著的思想情況下,保證了作品的文字優美,他在讀起來的時候,甚至不覺得自己是在讀一本國外的翻譯書籍。里面的很多語句,完全符合國內的語言習慣。

不得不說,翻譯這篇小說的翻譯者,水平已經和他之前找的一些大學里的教授,差不了太多了。

如果都能達到這種水平的話,張總編當然不會拒絕合作了。只是不知道,到底是誰這么厲害!

“葉秀青同學,不知道這部分小說是誰翻譯的?只翻譯了這些嗎?這本小說剩下的部分,她有沒有翻譯完?如果翻譯完的話,完全可以直接拿到我們出版社進行投稿。”

新書閱讀:


上一章  |  女配在年代文里暴富目錄  |  下一章