郭大炮的文娛生涯第四百九十章 翻譯_宙斯小說網
當前位置:宙斯小說網 >>都市>> 郭大炮的文娛生涯 >>郭大炮的文娛生涯最新章節列表 >> 第四百九十章 翻譯

第四百九十章 翻譯


更新時間:2017年12月19日  作者:大江入海  分類: 都市 | 都市生活 | 大江入海 | 郭大炮的文娛生涯 
小說分類:


在酒店里睡了一覺之后,次日醒來,按例是要舉行一場發布會的。

就在瑞典文學院的一間大廳里,駐瑞典參贊王曉東已經提前將大廳布置好了,大廳里擺滿了雷雨的所有作品,門口貼著有關這次活動的海報,儼然一副明星宣傳的架勢。

等雷雨進入大廳的演講臺上時,整個大廳掌聲雷動,給予了雷雨長時間的掌聲,這是大家對真正的大師級人物的尊重。

說起大師,雷雨在文學領域里,完全是有資格被稱作大師的,當代文學大師實至名歸,而且還是世界性的大師。

在華夏,很多人都說,民國以來,華夏已經不會出現大師了,這在郭大路看來,完全是胡說八道。

民國時期,那是剛剛從文言文向白話文轉化的時間段,對于現代白話文的運用還不太成熟,或許他們的思想性極為深刻,對國情的認知也極其到位,但在白話文的寫作手法與技巧上,卻差了如今的作家不少。

當今社會,確實有許多濫竽充數的所謂知名作家,表面上被稱為學者教授,其實狗屁不是。

但也有不少有真才實學的文人,他們的文筆與筆尖所傾瀉出的一些思想上的火花,并不遜色于民國時期的所謂大家。

況且很多民國時期的大家,放到如今,其實不過如此。

比如一些翻譯家,一些西方畫派的畫家,他們的專業成就,其實已經遠不如現在的專業人士了。只不過媒體炒作,再加上后輩懷古,很喜歡往古人臉上貼金,于是一個個大家就這么出現了。

雷雨的獲獎,雖然與華夏的崛起有關,但更多的則是他自己在文學上的成就確實已經達到了非常高的地步,他的作品早就已經風靡國外,每一部作品在面世之后,就會被迅速翻譯成各國文字,為很多國外讀者喜愛。

他的文學成就以及作品的影響力,遠超華夏任何一位作家,就是鐵生都比不上他。

不然為什么華夏那么多作家,別的不能獲獎,偏偏就他能獲得?因為他有這個實力!

在雷雨上臺之后,記者與他的互動就此展開,跟隨在他身邊的幾個翻譯頓時高度緊張起來,全身心的為雷雨做起了翻譯工作。

現場各國媒體的記者都有,幾個翻譯人員都不敢馬虎大意。

這場記者會,郭大路與陳瑞虎只是普通的觀眾,他們沒有必要參與,也用不著參與,這是屬于雷雨的個人時間。

“今天應該是我老爸最帥的一天了!”

雷濛濛坐在臺下,雙手托腮看著雷雨,一臉的感嘆,“十來年前,老爸曾陪同幾個作者在瑞典旅游了好幾天,回國后他就說了,他也要站在文學院的大廳里說上一段話,不為別的,就為了出一口氣。”

郭大路好笑道:“怎么?你老爸在這里還被人嘲笑了啊?嚯,我們得感謝這個人啊,要不是他的嘲笑,我們可能就少了一位諾貝爾獎的獲得者啊!”

演講臺上,雷雨正在回答一位記者的提問,“你問我現在的心態與以前有什么區別?我可以坦率的告訴你,我很興奮!”

他嗓音有點提高,語氣卻極為平靜,“十一年前,我與幾名曾經游覽過這里,當時我就開玩笑說,總有一天,我也會站在這里,接受眾多媒體的采訪。我這句話只是玩笑話,我自己都沒有當真,大多數人也都沒有當真,但有一位作者朋友卻對我冷嘲熱諷,他說,雷雨,你這是癡心妄想,你要是能在這個大廳里接受采訪,我就把我的鞋子吃掉!”

雷雨身子挺直,看向四周的媒體記者,“張悅然,張悅然,你在不在?你在看這期采訪嗎?如果你正在看的話,我想問你,你的牙口還好不好?鞋子還能不能咬得動?”

整個大廳一片嘩然。

誰都沒想到雷雨竟然會在這么一個重要場合說出這樣針對性的話來,這與其文學大師的身份實在不太相符。

不過驚訝的只是華夏的記者,別國的記者不懂中文,而翻譯又沒有將雷雨的話實時翻譯過來,搞的他們一頭霧水,不知道華夏記者為什么會發出驚呼聲。

臺上負責翻譯的一名翻譯很是為難,一臉幽怨的看了雷雨一眼,他實在不知道怎么將這些話翻譯給國外記者聽。

這老頭的報復心實在太重了!

當著這么家媒體的面來打一名華夏同行的臉,這雷雨比郭大路還能搞事情啊!

在大廳了一陣喧嘩中,現場詭異的冷場了!

坐在臺下的王曉東大急,心說,在這個時候,就算是胡說八道,就算是如實翻譯,也不能冷場啊,臺上這個蠢貨怎么一點急智都沒有?

眼看冷場就要超過半分鐘了,現場的幾個翻譯都有點著急,有人想要接替先前的翻譯,但又怕這哥們配合不好,兩人要是搶話的話,那就更惹人笑了。

正當大家焦急的時候,郭大路站起身來,走到了雷雨身邊,將翻譯隨手拎走,“我們的翻譯同志臨時性咽喉腫痛,不太適合工作,現在由我來擔任雷雨的翻譯。”

看到郭大路上臺,參贊王曉東眼前一黑,差點一頭栽倒,“這個家伙怎么上去了?他還嫌不夠亂嗎?”

正當他想要派人阻止的時候,流利的英語已經從郭大路嘴里傾瀉而出,將雷雨之前說的話如實的生動的翻譯了出來,并在翻譯出來之后,還發表了自己的看法,“有人說,做人到了雷雨這個位置,做人就要大度一點,這樣,才能更有紳士風度。我的看法是,這些人站著說話不腰疼!以德報德,以直報怨,這才符合我們的人性。虛偽的大度,其實我們并不需要!”

大廳里短暫的安靜之后,就是一陣熱烈的掌聲。

雷雨的講話,以及郭大路的翻譯注釋,都極其符合正常人的價值觀念,這才是真實的自我,與之前的那些名人政要所流露出來的標準回答完全不同。

關鍵是,這份回答具有話題性啊!

雷雨不愧為華夏最有個性的作家,也不愧為諾貝爾文學獎的獲得者,果然是與眾不同。

咦?我看到了什么?這個翻譯者怎么這么像郭大路?

:天蠶土豆大神新書《》、貓膩大神新作《》


上一章  |  郭大炮的文娛生涯目錄  |  下一章