重生之華夏文圣第一千零四章 你丫連意大利語都會!?_宙斯小說網
當前位置:宙斯小說網 >>都市>> 重生之華夏文圣 >>重生之華夏文圣最新章節列表 >> 第一千零四章 你丫連意大利語都會!?

第一千零四章 你丫連意大利語都會!?


更新時間:2017年06月20日  作者:射手座李不二  分類: 都市 | 職場 | 娛樂明星 | 射手座李不二 | 重生之華夏文圣 


熱門小說:、、、、、、、、、、、、、、、、、

蘇懷竟然竟然要現場創作歌劇唱段!?

別觀眾聽著都覺得難以置信,就連一旁帕瓦羅蒂聽著瞪大眼睛,他心中感激蘇懷剛才給他臺階下,心想可不能讓蘇懷當場出丑,于是沉聲道:

“蘇先生你別開玩笑了,咱們是東西歌會,哪里有時間等你創作歌曲?”

這句話雖然有責備的意思,可事實上,卻是在幫蘇懷解圍,惹得主持人馬丁都面露不悅地望了他一眼。

蘇懷卻是笑道:“帕老師不必擔心,現在沒了抽簽環節,直播時間應該還有富裕,而且寫一幕歌劇唱段罷了,并不需要多長時間。”

普契尼原本是蓄意譏諷蘇懷無知,并不真的打算讓他寫歌劇。

以他身份地位,刁難一個歌劇外行,還是華夏人,已經有失風度,可聽蘇懷這么狂妄,卻抑制不住怒氣了,低聲道:“那蘇先生,就請吧,我就臺下等待,直到今天晚會結束之前,只要你能寫出來就好……”

那意思是,今天春晚還有4個多時,你慢慢來,看看你是否真有這個本事。

“不必這么麻煩,現在就可以來了。”蘇懷神色如常,臉上依然帶著那慣有的微笑,現場的觀眾們也是一陣騷動。

什么情況?蘇圣人這是來,就來了!他真要創作歌劇!?

“這一幕在皇宮下的合唱……”在普契尼驚疑的眼神中,蘇懷著清了清嗓子,在全球觀眾的注視下,突然毫無預兆地唱了起來:

“東方升起月亮,鸛鳥在空中歌唱,四月天,雪還沒有融化……(意大利語)”

眾人的眼神都是呆滯了片刻,我滴個圣母瑪麗亞啊……這家伙唱得真是歌劇的唱段啊!

很多歐美觀眾都聽一個傳,這蘇圣人能七步成詩,曾經在泰山,一天之內連橫掃全泰山的留詩,但是很多人都不信的。

而今天春節晚會,蘇圣人竟然又再發狂言,不過這次不是詩歌,而是歌劇了。

要知道,這普契尼大師可是突然上臺,事前沒有任何知道,所以蘇懷也不可能先有準備,這完全是臨時的應對。

可他竟然在幾句話的時間內,就創作出《圖蘭朵》中的唱段了?

雖然蘇懷唱的磕磕巴巴,但是幾乎所有觀眾都聽出,這首歌的風格,非常像是剛才的《滄海一聲笑》的調調,明顯就是一首五音歌曲。

只是更令人訝異的是,蘇懷唱的竟然不中文,而明顯是一種古歐羅巴語,主持人馬丁忙看向帕瓦羅蒂:

“帕老師……這是?”

臺上,臺下所有的人都是同樣驚疑地看向帕瓦羅蒂,他們都知道,臺上除了普契尼之外,只有帕瓦羅蒂,多明戈等人懂得古歐羅巴語言。

可看過去的時候,就發現帕瓦羅蒂眼珠子都要掉出來了,不用話,大家都明白了。

我滴歌媽呀……這多才多藝的蘇圣人,竟然他娘的還懂古歐羅巴語!?

帕瓦羅蒂也是腦袋都是懵的,蘇懷唱得雖然磕磕巴巴,很艱難的樣子,但是確實是意大利語

在場的人并不知道,這首歌劇《圖蘭朵》的唱段,其實是改編自中國的江南調,在蘇懷原本的時空的中國,可謂是無人不知,無人不曉,蘇懷看也在網上過這個意大利語版本的視頻,所以能能調出相關記憶。

蘇懷當然不會意大利語,他只是非常笨拙地,用鸚鵡學舌一般的方式跟著視頻記憶唱出來,可這也足以讓普契尼,帕瓦羅蒂等人嚇了一大跳。

畢竟在這個時空,已經沒有多少人懂得古意大利語了,更何況他還是華夏人。

這就好像,在中國看到一個老外,竟能用文言文背出唐詩一樣,哪怕是他發音很奇怪,也會令人覺得很不可思議。

蘇懷一口氣唱完這首《東方升起月亮》,臺上的人都沒人話了,所有人都不知道該怎么評論。

觀眾們也是面面向覦,蘇懷雖然會古意大利語很讓人驚嘆,但是這歌遠沒有《滄海一聲笑》好聽啊,要能收錄在歌劇《圖蘭朵》中,恐怕這蘇懷有托大了。

可此時,普契尼眼睛瞪著大大的,像是被人一記重錘集中胸口,臉色微微有些發白道:“你……你這現場創作的……”

旁邊的主持人馬丁聽不懂,但是卻覺得這歌非常一般,于是故意挑唆問道:“普契尼大師,你覺得這個歌曲用在《圖蘭朵》中怎么樣?”

心里也是暗想,蘇懷就算懂意大利語,也不可能有資格放在歌劇第一大師普契尼的作品中吧?

普契尼卻是老臉微微顫抖著,很艱難地道:“我不確定,我無法評論……我要把這歌曲帶回羅馬歌劇院,讓我的同事看看,商量一下才行。”

現場眾人都是一片嘩然,這是什么意思普契尼大師竟然認同蘇懷的歌劇創作了?

此時,普契尼其實比任何人都震驚,因為他已經赫然發覺,蘇懷的這首五音《東方升起月亮》,完全適合《圖蘭朵》那一段令他遇到瓶頸的橋段。

甚至比他預期中最高要求,更進一步,實在是太契合這部歌劇了!

但是他怎么能承認蘇懷在歌劇創作上,超越自己呢?

蘇懷看著普契尼那痛苦萬分的表情,心里不由都笑趴了,這首《東方升起月亮》原本就是他那個時空的普契尼,根據華夏的民間調改編的版本。

當然不比這個時空的普契尼版本差了。

全場觀眾卻都是覺得,蘇懷唱的這幾句意大利語五音非常一般,完全不理解為什么普契尼不當面批評蘇懷亂來,就連華夏觀眾也覺得很怪,不由都有些心虛在臺下討論起來。

“這歌很普通嘛……調子一點都不好聽。”

“是啊,比《滄海一聲笑》差遠了。”

“我完全聽不出來好在哪里……”

這時候主持人馬丁也著急不以,還以為普契尼自持身份不好意思當面批評,于是眼珠連轉道:“蘇老師,既然您這是華夏五音,但是你這古歐語的歌曲大家也聽不懂,您能不能翻譯成中文唱唱,讓大家好理解。”

新書、、、、、、、、、

全本、、、、、、、


上一章  |  重生之華夏文圣目錄  |  下一章