重生日本做監督第二百七十五章 民間翻譯組_宙斯小說網
當前位置:宙斯小說網 >>都市>> 重生日本做監督 >>重生日本做監督最新章節列表 >> 第二百七十五章 民間翻譯組

第二百七十五章 民間翻譯組


更新時間:2016年11月27日  作者:祈求者哀鳴  分類: 都市 | 都市生活 | 祈求者哀鳴 | 重生日本做監督 


小說:、、、、、、、、、

在中華地區播放的《Fate/zero》倒是有一件令神谷悠感覺意外的事情,從播放了五集的動畫進度統計槍兵趙云的人氣比Saber的人氣高出不少,評論區都一大片聲援趙云的觀眾,細想之后倒也釋然了,這時候11區的萌文化還沒有在中華盛行,外加上沒有原作人氣的Saber在第四次圣杯戰爭中更像是一個配角。征服王伊斯坎達爾、英雄王吉爾伽美什、虎威將軍趙云,連唯一的反派角色青須還有著變態興趣撐場,可謂角色鮮明。

《Fate/zero》小說沒在中華傳播,大部分觀眾依然不知道Saber就是大名鼎鼎的亞瑟王。

要說第四次圣杯戰爭誰更像主角?王妃韋伯·維爾維特啊,對舊體制的不認同,被自己的魔術導師肯尼斯主任嘲笑,召喚出看上去就很強的英靈,典型背負男主角模板,以神谷悠的角度看他還是圣杯戰爭另外一個意義上的勝利者,日后的人生贏家,不少中華觀眾都是代入他的視覺來看《Fate/zero》動畫。

趙云因為是屬于中華的英靈人氣加成,加上銀發美男的設定人氣想低都不可能。

神谷悠對評論中說的《騎士的黃昏》小說漢化版非常感興趣,他寫出《騎士的黃昏》不足兩個月這么快就有人接手漢化了?這效率比上個世界的漢化組高的不知道哪里去,《騎士的黃昏》共三十多萬字,計算下來這段時間漢化組每天幾乎要翻譯一萬字以上,翻譯強度連專職翻譯工作的翻譯員都不能勝任。

根據動畫評論區的鏈接神谷悠很快找到了《騎士的黃昏》漢化版下載地址,有著上個世界老司機一樣的經驗打開小說文件壓縮包后果不其然看到了漢化組頒布出來的招募,大致內容就是因為要對《Fate/zero》共兩百萬字的七篇外傳小說進行翻譯,現在漢化組緊急招募精通日語的翻譯人員。

“官方那邊現在才翻譯到《騎士的黃昏》一半內容左右,沒想到反而是民間翻譯組完成了第一篇人物外傳的翻譯。”神谷悠感嘆自語,鼠標雙擊小說文件打開小說后細細瀏覽起來,不一會他就驚訝的皺起眉頭,不是翻譯小說不夠好,相反翻譯的質量出乎意料高,除了一些日語的生僻字以及獨創詞語外這個民間翻譯都做的非常好,一些用日語說起來頗為別扭的語句在他們翻譯下變成了順暢的漢語句子,沒有盲目古板的翻譯而是做到精確傳達意思的意譯以及獨特文字潤色。

畢竟神谷悠使用的是日語來寫小說,很多地方翻譯成漢語不可能那么通順。

“這翻譯水平比得上一流的日語翻譯員了。”神谷悠莫名驚詫,想了想打開自己的郵箱賬號找到林葉上次給他送過來的一段翻譯材料,這是神谷悠讓林葉成立的《Fate/zero》官方翻譯組的作品,對比下后感覺民間翻譯各方面都比林葉成立的官方翻譯組好很多。

神谷悠苦笑搖頭:“林葉那邊估計采用的是正統的日語翻譯員,這情況還真不知道說什么好。”

民間翻譯比官方翻譯做得好在上個世界也是屢見不鮮,官方翻譯通常采用正經的翻譯人員,這部分人員又可能很少接觸作品的元素所以不能準確翻譯作品臺詞的含義,同時因為日語翻譯水平參差不齊,官方日語翻譯缺少選擇,人數不比一些民間翻譯組,某位官方翻譯做出結論的時候和可能就是最終結果。民家翻譯組由愛好者組成,排除純粹的愛好,一些成員想要翻譯作品都是出于自己對這部作品的喜歡以及分享心情,態度上更加負責,遇到難以翻譯的地方也可以詢問其他成員的意見來達成統一。

本來神谷悠打算林葉那邊翻譯完后自己找個時間來潤色,現在既然看到了更好的選擇就不能放著不管。

想了想,神谷悠注冊了中華地區的熱門聊天軟件賬號,署名為悠遠的天空后根據找到了這家業余翻譯組的聊天群體,并申請加入。

“請問是藍海翻譯小組么?我是看到招募的動畫愛好者,觀看你們翻譯組翻譯作品后有一些疑惑希望可以得到解答。”

神谷悠用鼠標確認提交自己的加入理由,內心沉吟道:“暫時還是先觀察一下,讓林葉那邊督促下官方翻譯,明明是官方速度和質量都不如民間翻譯是鬧哪樣?這段時間自己不可能顧得上漢化這邊,作品給人的初始印象也很重要啊。”

雖然已經深夜一點多,神谷悠的申請提交沒到一分鐘就得到了回應。

“尊敬的悠遠的天空用戶,您已經被批準進入藍海聊天群,從現在開始您可以在這個聊天群中暢言。”

藍海,總人數248人,目前共有134人在線。

“新人?——冷寒風。”

“日版的《騎士的悲歌》好難啃啊!——愛的下克上。”

“歡迎新人!——魅藍。”

“哈哈,果然動畫里面蘭斯洛特一看到亞瑟王就激動的不行,小說里面他可是亞瑟王王道的犧牲品,最后飽含怨恨郁郁而終!——大碗喝酒大塊吃肉大俠。”

“我屮艸芔茻,你居然給我劇透!——愛的下克上。”

打開聊天群,熟悉的聊天氛圍差點讓神谷悠以為自己來到了上個世界名為Q群的地方,想了想打字道:“您好,我也是一名業余的日語翻譯,看到你們翻譯小組的作品后感覺非常不錯,我個人非常喜歡《Fate/zero》這部作品,感覺你們翻譯小組有好幾個翻譯的地方與我所想的出現細微的偏差。”

神谷悠沒有采用11區恭敬的問候,感覺這時候他用貴小組之類的稱呼更像是來找茬的人。

“任何指導意見我們翻譯小組都會虛心接受。——魅藍。”

“喔喔終于來了一個日語專家啊!——幻想星空夢。”

“新注冊的小號?——愛的下克上。”

“害怕···——準備安放植物。”

神谷悠打算在官方翻譯質量尚不明確的時候保持觀望態度,面對藍海翻譯小組成員的質疑起了點興趣打字道:“因為我并不常使用這類聊天軟件,是看到你們翻譯特意注冊的。”

“那好,給我們指出哪點翻譯出現錯誤再說。——愛的下克上。”

神谷悠好笑搖了搖頭,感覺藍海翻譯小組態度有點不好,其實他不知道的是藍海翻譯小組是中華最出名的輕小說翻譯組,成員都是由經驗老道的日語翻譯員組成的,其中不少還是11區的留學生,負責提供作品資源的當然也是這部分學生。這么一個優秀的翻譯小組多少有些驕傲,面對陌生人突然進群對他們引以為傲的作品提出質疑,態度好到哪里去才奇怪。(未完待續。)

瀏覽閱讀地址:/zhongshengribenzuojiandu/2400580.html

閩ICP備16018243號1


上一章  |  重生日本做監督目錄  |  下一章