我的仙女大小姐第70章 喬布斯和喬納森_宙斯小說網
當前位置:宙斯小說網 >>都市>> 我的仙女大小姐 >>我的仙女大小姐最新章節列表 >> 第70章 喬布斯和喬納森

第70章 喬布斯和喬納森


更新時間:2015年10月22日  作者:寒門  分類: 都市 | 都市生活 | 寒門 | 我的仙女大小姐 
第70章作者:寒門

“總算到了!”楊果放下電話,高興地揮了揮拳頭。w.jxs.nt更新最快{}

自從譯言網的工作人員通知了他第二輪考核結果,楊果足足等了兩個星期,終于等到了第三輪試譯的稿子寄過來。

琪琪在睡覺,只是出去一下,楊果并不擔心。他抓起鑰匙,趿拉著一雙拖鞋,急匆匆地跑了出去。到了太陽暴曬著的小區門口,終于在快遞員手中接到了這份書稿復印件。

回到家,楊果用小刀劃開還是熱氣騰騰的包裹,取出里面薄薄的一小沓紙,翻了一下,這稿子也就五頁紙,影印的,全都是英文,上面蓋著紅色的保密章。

搓了搓這五張紙,楊果感嘆道:“拿到你還真是不容易啊!”要是電子版的多好,直接在郵箱里一發,馬上就能收到。

不過這也怪不得東信出版社和譯言網,畢竟他們手上拿到的也是漂洋過海郵寄過來的影印版,只能說米國佬他們的保密意識太強了,只要能夠保證在正式出版之前不會泄露出書稿,一切從繁他們也不在乎。

有些迫不及待,楊果午飯都不吃,開始翻看起手中的英文文稿。

不得不說,楊果他現在的英語水平已經接近登峰造極了!一個母語是英語的米國人都未必能夠比得上楊果。而且經過幾個月大量的翻譯,楊果現在閱讀英文材料就跟閱讀自己母語材料那么輕松,那些滿是晦澀的行業詞匯的技術文檔都能如此,何況還只是一份人物傳記呢?

在之前的準備工作中,楊果還特地找了計算機行業還要其他相關的高科技行業的詞匯進行深度學習,但是現在看來,有點多此一舉了。他學的那些太過深奧的詞匯,且不說艾薩克森作為一個傳記作家能懂得了多少,就算他懂,他也不會在他的著作中使用太多啊!畢竟,一本滿頁陌生單詞的傳記書,有幾個讀者愿意去看呢?

當然,也不是說楊果的準備就完全沒有作用,為了能夠爭取到這次機會,他還盡可能地在網絡上搜索喬教主還有他公司里那些比較有名的高管的報道和資料介紹,這一次就派上了用場。

因為試譯的稿子講的就是喬納森艾弗(jonathan_ive),蘋果公司設計團隊的主管,楊果最喜歡的ipad也是他設計的。

在搜尋資料的時候,楊果就了解到了喬納森艾弗對蘋果的重要性,但在讀這份稿子的時候,楊果才真切地體會到,他對于蘋果公司甚至是對喬布斯是有多重要。

喬教主如此說:“the_differehat_jony_has_made,_not_only_at_apple_but_in_the_world,_is_huge。”這句話的意思,單純直譯過來就是:“喬尼(喬布斯親切地稱喬納森為喬尼)所帶來的改變,不僅僅是在蘋果公司,更是在全世界,都有著巨大的影響。”

喬教主甚至說:“if_i_had_a_spiritual_part_apple,_it’s_jony。”這一句話讀上去就有點曖昧了,直譯過來就是:“如果說,我在蘋果公司有一個精神伴侶,那一定是喬尼。”不過這里精神伴侶這個譯法,還是有得商榷的(吐槽一下原譯文),因為如果“精神伴侶”或者是“靈魂伴侶”這樣的詞語用在兩個男人身上,讀起來實在是有些基情四射了。

當然,如果換了精神伙伴、精神搭檔或者是心靈搭檔,譯文的效果又弱了很多,體現不出喬布斯對喬納森深深的喜愛和依賴之情。

這也是文學翻譯的魅力所在,它們并不像技術文檔那樣,一個源語的詞對應下來就只有一個譯入語的詞,只要能夠把意思對應地翻譯過去就好了。文學翻譯需要譯者仔細揣摩作者的寫作意圖:他寫這句話是想讀者接收到怎樣一個信息?他用這個詞又是想要傳遞怎樣一個意思?他選擇這樣的表達方式又是隱藏著怎樣一個意圖?這些譯者在下筆翻譯的之前都要理解透徹。

其次,當你在選擇用什么樣的詞語和句子翻譯這一段話的時候,又需要仔細揣摩:作者想表達的信息是不是都能夠在自己的譯文中體現出來了?自己的譯文是不是符合譯語讀者的閱讀習慣了?自己的譯文是不是上下文銜接得毫無違和感了?

很多需要考慮的東西,這些都是讓愿意從事文學翻譯的人如癡如醉的地方,但也是文學翻譯的局限之處。

要知道文學翻譯的稿酬在業界向來不是很高,歷經多年的發展,文學作品的翻譯價格跟十多年比,并沒有太大的提升。當然也不是絕對的,有些暢銷書的翻譯價格并不低,但是就算是高,也不會比技術文檔多多少啊!

同樣水平的譯者,在翻譯文學作品的時候要付出比技術文檔多出三倍甚至更多更多的汗水,而換來的錢,有些時候甚至還比不上技術文檔的多,或者說付出和回報根本不成比例。這讓帶著養家糊口重任的年輕譯者們,如何有動力走入這個圈子?

只要有可能,誰愿意放下能輕輕松松賺到幾倍多錢的技術文檔翻譯的工作,轉而投向費心費力,還吃力不討好的文學翻譯工作中來?

目前文學翻譯這一行,比較多的是老一輩的翻譯家,也有不少大學里的教授在兼職做著,年輕一代的新興力量幾乎不成規模,而且還良莠不齊。有些翻譯出來的譯文通篇大白話,甚至還是英式中文,讓人看得十分費勁。有人甚至還煞有介事地發表論文說這是文化融合的表現,可是,讓人看都看不懂的東西,放到市場上賣,真的好嗎?

扯得有點遠了,回到楊果這邊來。這份稿子讓楊果讀得如癡如醉,艾薩克森不愧是傳記大師,他極其擅長使用簡潔的話語表達出大量的信息,這就像蘋果公司的設計理念“大道至簡”一樣,看上去簡單,其實并不平凡!

艾薩克森這樣描述蘋果產品設計的簡潔:“simplicity_isn‘_t_just_a_visual_style。it‘s_not_just_minimalism_or_the_absence_of_clutter。_it_involves_digging_throughthe_depth_of_the_plexity。”意思直譯過來便是:“簡潔不僅僅是視覺上的效果,也不僅僅是把雜亂無章的東西削減或者是抹掉,它關系到復雜的深度挖掘。”

對于這點,楊果感觸頗深,特別是他最喜歡的iphone4,喬教主的巔峰之作,iphone4的前后面板都采用了特殊的鋼化玻璃設計,這是前所未有的,不僅僅是提升了觸感、安全感,更是讓iphone的觀感提升了不止一個檔次,完全將市面上其他塑料外殼的手機甩開了幾十條大街。

這個設計看上去十分簡單——不就是將兩塊玻璃貼在上面嗎?但是它技術上的復雜性恐怕只有蘋果的設計團隊才能夠理解。

當然了,沒有什么東西是盡善盡美的,就算是iphone4,設計和工程上面也發生了沖突,喬納森在設計iphone4的時候,希望能夠用上全新的鋼圈設計,這個鋼圈是機身的支撐結構,又能在整體設計上起到畫龍點睛的作用,看上去很圓滑,摸起來很有質感。而且部分鋼圈還可以充當手機天線,iphone4能夠做到如此纖薄,鋼圈起到了至關重要的作用。

但是這個也帶來了很大的問題——鋼圈會削弱手機信號!工程師曾建議喬納森在鋼圈外部噴上涂層,但是喬納森認為這樣會影響了他拉絲金屬的外觀,后來選擇了鋼圈留一個小縫的設計。

這個設計也就造成了后來“天線門”的事件,如果左手握持手機,手掌會蓋住那條小縫,從而有百分之一的可能造成信號丟失的問題。

問題不小,但無法掩蓋蘋果設計上的至簡之美,也無法掩蓋喬納森在設計上的精益求精的追求,而且蘋果后來一系列公關措施,也很好地解決了這次危機。

看著喬教主跟喬納森這兩個好基友之間的歷史,楊果很是感嘆。

士為知己者死,喬教主能夠懂得喬納森的遠大志向和設計“信仰”,能夠對設計表現出無人能及的重視,這是喬納森一直對喬教主忠心耿耿的原因吧!

而喬納森能夠理解喬教主需要的,而且他們對美的理念有著同樣的認識,這也是喬教主自始至終信賴和重用喬納森的原因吧!

在茫茫人海中,能夠遇到這么惺惺相惜,這么懂你挺你的人著實不易啊!喬教主,恐怕你也曾經想過,為啥喬納森是一個絡腮胡子大漢,而不是一個身材曼妙的女郎吧?相見相識,相偎相依,就是不能相親相愛,可能是你人生的一大遺憾吧?楊果一臉壞笑地想著。

哎呀,太腐了,楊果你都快宅出毛病來了!你怎么能對偶像懷著出如此深深的惡意?

不能再亂想下去了,楊果搖了搖頭,聚精會神地看了下去。可是,畢竟只有五張紙,還沒看上一會兒,楊果就已經翻到最后一頁了。

“怎么沒有了?怎么那么少?后面發生了什么事情?”楊果恨恨地拍了拍桌子,大叫道,“我還要看啊!”

才剛剛看到喬布斯重回蘋果公司,將正辭了職準備走人的喬納森拉了回來,蘋果公司的“設計師再次主導工程師”的時候,后面居然沒有了!

怎么那么坑爹啊!

給多看一點會死啊?

楊果覺得心如貓撓。

看得正起勁,結果戛然而止,這種感覺就像全力揮拳出去卻撲了個空一樣,讓人感到十分郁悶。

“不行,我可等不及好幾個月之后才能繼續看下去。”楊果站起來,在客廳里抱著腦袋來回踱步。

只有通過這次考核,才有機會更早地看到余下全文!

中午還沒吃飯,楊果便給自己草草煮了點面條,三下五除二地吃完。

簡單地解決了口腹之欲,楊果坐到了電腦前面,滿含熱情地開始了第三輪也就是最后一輪考核的翻譯。

他握了握拳頭,眼中冒出了自信地光芒,心中想道:“這一次譯者招募,我一定會全力以赴,喬教主傳記的譯者,我楊果當定了!”

手機閱讀本站:

本書地址:


上一章  |  我的仙女大小姐目錄  |  下一章