明末英雄第568章 奄美大島(四)_宙斯小說網
當前位置:宙斯小說網 >>歷史>> 明末英雄 >>明末英雄最新章節列表 >> 第568章 奄美大島(四)

第568章 奄美大島(四)


更新時間:2015年11月13日  作者:女俠獨孤雯  分類: 歷史 | 兩宋元明 | 女俠獨孤雯 | 明末英雄 

字體:

字號:


作者:女俠獨孤雯

奄美大島上的戰斗最終結束了,憑借絕對優勢的兵力和火力,島上的一千頑敵除了登陸時的百余名俘虜外其余絕大部分被消滅。

可不知怎么的,島上的島民們對于未來的茫然卻一直沒有消失,沒有人知道這些上島的人最初的友善態度是不是一種作戰時的所需,就像十多年前那些乘船從北面而來的人一樣,面對更強大的對手,或者養活這上島的數千人,今后還要付出怎樣的艱辛?

舊歷四月二十七中午,最終在解決頑敵的戰斗后的午餐時間里,戰士們同跟隨隊伍一起行動的島上居民們一起用餐,腌肉、調料、果品、精米等不少原料制成的軍用食品如同山中打來的野味一樣美,而這些卻幾乎都是無償的。

這還并不算什么,更重要的是第八旅各營的翻譯們用這里的島民勉強能聽懂的硫球本島方言告訴所有的人:那些鋼盾鐵甲還有長矛軍隊并不收會,只是告訴人們應該如何在這樣的地方保養這樣的裝備以防生繡,并且期望島上的丁壯參加隊伍在今后組織的軍事訓練及巡邏。至于一萬幾千人打漁以及給養的事情,在這些日子里可以完全由船上的給養來負責。第八旅的官兵在這方面同島上的丁壯沒有區別。

臨近夜晚的時候,第八旅的軍官們又詢問島上的人對于火葬有沒有忌諱,在得知這里的人們死亡的尸體往往都是投向大海,并沒有多少這方面的忌諱后就為在戰斗中犧牲的四名戰士還有二十多名跟隨隊伍一起行動的島民丁壯們舉行了火花的葬禮,并將骨灰收集到精制的木盒中下葬。

翻譯們向這里的島民解釋道:人死之后的一段時間里靈魂依然留在軀體之內,火葬并不是讓靈魂喪失而是讓其升天,骨灰和墓碑是留做紀念為目的。如果不這樣做,如果讓靈魂埋葬在棺材中就會讓死者經歷數年到十幾年地獄一般忍受**霉爛直到只剩下骨頭的痛苦。

人天然的會對自己所不熟悉的人報以恐懼和提防的心態,比如不用語言,裝飾,風俗的異鄉人或異國人。當大軍在島嶼上登陸的時候,不論是戰士們還是島上的島民都是如此。

不過僅僅經過兩三天時間的接觸,戰士們的點點滴滴乃至共同戰斗乃至戰斗之后的所作所為就讓島上的不是人都明白:這是一支不一樣的海上大軍,他們或許不是單純而無私的,但對于島上的人來說卻不存在任何敵意。

高海量等第八旅的不少戰士們也越來越了解了這里在性質上同大陸完全不同的“漁獵民族”,這里的人們友善溫和而富有服從精神,并且或許是因為人口規模不夠大,也或許是因為日人十多年來的壓榨,島民當中擁有十分有威望的人,卻并沒有多少顯得比其他人更為富裕的人。

一直隱藏在人群中的島上長老們這時也不再隱瞞的自己的身份,更為順暢的同第八旅打起交道。

高海量在見到這些人的時候還是有些不放心,試探的說道:“如今島上的人們今后再也不用向北面的日人交稅賦,也不用接受南邊兒硫球的管轄,整個硫球列島將成為我新朝的領土,你們也將成為我新朝的國民。再也無需擔憂這海上的各路強人了。”

高海量原本以為這樣的話或許多少會引起這里的人們些須不快,卻沒有想到幾位前來的島上長老似乎并不以為意,只是通過翻譯問道:“那這做為新朝民眾,朝廷有什么要求沒有?每年要交多少東西,出多少人?”

“三十年之內,不需要交納錢糧或其他物資,免除大陸上其他農民所應交納的稅賦,也不需要像大陸上的民眾那樣身體合格無犯罪紀錄的成年男子需要服一年兵役。三十年以后,當你們無需再這島上靠漁獵生活,而是擁有能夠賺取金銀的手藝能夠獲得硬通貨的時候每年才需要交納商稅等等。如果不是每戶每年收入上千兩的巨利,通常不會超過所得的兩成。”對于在出發之前,有關硫球的要求早有定論,因此高海量很嫻熟的通過跟隨隊伍的翻譯講出了這翻話。

接著,似是想起了什么,高海量繼續說道:“懂得硫球話的人并不多,像我們這樣的翻譯也沒有多少。要想讓島上的人能有更好的出路,最好不論是孩子還是婦女,都盡可能的在我們所舉辦的學堂上多學學我們的漢話。即便做不到像我們那里的學生一樣,也會簡單的讀書看報了。”

從譯官那里經常同外國人打交道的人中高海量了解到,真正的漢語不論對于本國人還是外國人都是十分難學的語言。新朝那種很像遼東方言又夾雜了不少新詞匯的“新朝白話”實際上相比原有的漢文不論從口語還是文字來說都大幅度的簡化了難度,但即便如此,對于絕大多數外國人來說都是十分復雜的。

即便對于本國人來說也往往要經過至少幾年的語文學習才有可能熟練的作文、閱讀,較少語法和標點錯誤乃至錯字。

但漢語也有其同大多數字母化語言不同的特點:一個只懂得幾百個葡萄牙荷蘭單詞或英文單詞的譯館學生,肯定不能通讀任何性質的外文類文章,就算是最簡單的政治宣傳品或家信也一樣,更別說報刊書籍,而且也肯定不能跟一個外國人做正常的交流。但是一個只懂得幾百個漢字能讀能寫的人,卻有可能通過連蒙帶猜的方式看懂一些簡單的白話報刊并同一般人進行簡單的溝通。只要要求不高,漢語和白話入門的難度實際上要比大多數字母話語言低。譯館里的人們大多數也和現代的學生學英語一樣是啞巴外語,不過那些懂得漢話的外國人,很多卻是“文盲漢語”,入門漢語的口語要比書面簡單的多了。這些特點也使得高海量有信心花費并不算太大的代價和時間讓島上的民眾真正的了解新朝白話。

這個要求雖然出忽島民們的預料,可卻也沒有遭到怎樣的抵制和反對,尤其是當人們知道從事這樣的學習不但不用交學費,還會獲得一定獎勵的時候。

滬ICP備11016960號9


上一章  |  明末英雄目錄  |  下一章