大藝術家943 合作機會_宙斯小說網
當前位置:宙斯小說網 >>都市>> 大藝術家 >>大藝術家最新章節列表 >> 943 合作機會

943 合作機會


更新時間:2012年09月26日  作者:七七家d貓貓  分類: 都市 | 娛樂明星 | 七七家d貓貓 | 大藝術家 

七七家d貓貓

字體:

速度:

上一頁1

今天第一更,求推薦,求訂閱!

“我不確定你是否對中國電影有興趣……”馬丁斯科西斯斟酌著說到,埃文貝爾和萊昂納多迪卡普里奧聽到這句話,反應卻各不相同。(.._泡&書&吧)

埃文貝爾微微張了張嘴,心中的想法再清晰不過了:果然是“無間行者”啊!的確,從時間上來說,“飛行家”之后的確就是“無間行者”了,而且也是馬丁斯科西斯和萊昂納多迪卡普里奧的第二次合作。

萊昂納多迪卡普里奧卻是笑著說到,“埃文對中國電影肯定比你我都了解,他中文的流利程度絕對可以稱得上專業級別。“

馬丁斯科西斯的表情有些詫異,“中文可是世界上最難學的語言了,那些方塊字真讓人頭疼,沒有想到埃文居然能夠有專業程度?”埃文貝爾對此也只能微笑地裝大尾巴狼了,對于別人來說中文的確十分十分困難,但對于他來說,這叫做與生俱來。“這次的劇本就是改編自香港的一部電影,叫做‘無間道(Infernal.Affairs)’,不知道你是否看過。”馬丁斯科西斯又把話題拉回到了劇本上來,“由威廉莫納漢改編之后,現在名字暫定為‘無間行者(The.Departed)’。”[]

埃文貝爾覺得翻譯其實是一件很有趣的事,在香港原版的英文名字直譯的話應該是“地獄軼事(Infernal.Affairs)”,這與“無間道”的名字是十分相符合的。因為“無間道”這個名字本來就是來源于佛經,無間是八大地獄之中最痛苦的一個,進入無間地獄是沒有輪回的,只有永遠受苦。而電影之中的兩位主角都在尋求著輪回。所以,電影名字也透露著一股禪意,那么翻譯做英文的“Infernal.Affairs(直譯為:地獄軼事)”,也就是突出了電影的佛經意思,顯現出東方文化的深意。

而在美國版本中,電影的英文原名是“The.Departed”,按照字面直譯的話那應該是“死者”的意思,如果引申一下。從詞根“depart”來理解,又有離開、背棄、離棄、放棄的意思,那么電影名字又可以理解為背叛者、離開者、間者。而如果對于威廉莫納漢的劇本有深入閱讀的話,就可以感覺到。(.._泡&書&吧)雖然故事是“無間道”的故事,但是核心思想已經變換了。

“無間道”的核心思想是一種禪意,人在無間地獄里所承受的無窮苦痛,隱藏著東方的宿命論;在美國版的故事里,強調的卻是一個美國式的編劇。人,一旦被迫與他熟悉的生活剝離,就注定了悲慘的結束。相對應的,美國的“無間行者”這個故事。著重點不是“無間道”里那種錯綜復雜的人物關系,而是人性中最堅強、最不可戰勝的那一面。[]

從這個角度來說。“無間行者(The.Departed)”這個名字應該譯作“行者”,這也把香港版本和美國版本核心立意的不同。鮮明地區分了開來。

“無間道”和“無間行者”這兩部電影的名字本身,就顯示出東西方文化的差異,也讓人可以感受出,同一個故事,站在不同的文化背景之下去看,卻可以看到完全不同的世界。

埃文貝爾兩世為人,兩部電影都在他的腦海中有著鮮明的印象。為什么“無間道”能夠成為華語電影中的經典佳作,即使在十年之后依舊讓人銘記,但是“無間行者”在美國的影響卻十分有限,就算拿了奧斯卡小金人,也依舊沒有能夠得到廣泛的認可。當然,如果要深入分析,原因會有很多很多,但埃文貝爾覺得,其中有一個重要的因素就在于,馬丁斯科西斯沒有了年輕時候的銳氣,同時為了討好奧斯卡,又刻意迎合學院派的口味,這使得“無間行者”的整個故事挖掘得不夠深,對角色、對故事脈絡、對主題,都不夠深刻。出色,但是距離經典還有很大的距離。…!

上一頁1


上一章  |  大藝術家目錄  |  下一章